Saturday, May 2, 2009

InSHa Allah vs InSYa Allah......????

dalam beberapa kesempatan saya ada beberapa kali mendapat pertanyaan tentang penulisan
 
إن شاء الله apakah inshaAllah atau insyaAllah
saya akan coba bahas semampu saya

Pada beberapa waktu yang lalu saya ada berjumpa dan berteman (dalam suatu team kerja) dengan seorang wanita asal Afrika tepatnya dari Nigeria. Walau dia berkulit gelap tetapi hatinya putih bersih, inshaAllah, hal ini terpancar dari kata-katanya yang lembut dan santun. sebuah image yang sangat berbeda dari image seorang niger yang kasar yang sering kita lihat di TV.

Namanya adalah Aisha, nama yang indah, semoga Allah selalu merahmatinya.

Pada suatu saat saya bertanya pada Aisha, Apakah anda telah menulis nama anda dengan benar, karna setahu saya nama anda harusnya di tulis dengan ejaan AISYAH.
dia bilang, nama saya sudah benar, kalo anda ganti dengan 'SY' justru akan jadi salah.
dengan sedikit kebingungan saya memintanya untuk menulis namanya dalam bahasa arab.
dan MashaAllah, sebenarnya apa yang dia maksud adalah sama dengan apa yang saya maksud.
عائشة

setelah lepas kejadian ini saya mulai memperhatikan ejaan2 dalam terminology arabic yang ditulis dalam bahasa inggris dan bahasa indonesia.
kira-kira inilah yang saya dapatkan:

ejaan dlm bahasa indonesia
Alif - Ba -Ta- Tsa - Jim - cha - Kho - Dal - Dzal - Ro - Za
Sin - Syin - Shot - Dlo - Tho - Dho - 'Ain - Ghoin
Fa - Qof - Kaf - Lam - Mim - Nun - Waw - Hamzah - Ya

ejaan dalam bahasa inggris
Alif - Ba -Ta- Tha - Jim - Ha - Kha - Dal - Thal - Ra - Zay
Sin - Shin - Sad - Dad - Ta - Dha - 'Ayn - Ghayn
Fa - Gaf - Kaf - Lam - Mim - Nun - Ha- Waw - Ya

dengan memperhatikan ejaan2 diatas, bisa kita lihat dlm bhs indonesia digunakan kata SYIN sedang dalam ejaan inggris digunakan ejaan SHIN.
ejaan SYIN setahu saya hanya dipake di malaysia, pakistan dan india, sedangkan negara2 lain menggunakan ejaan SHIN.

Perbedaan ini wajar terjadi karna bahasa arab adalah bahasa alquran, dimana tidak ada ukuran baku untuk mentranfernya ke dalam alfabet selain arabic.

Namun Aisha berpesan kepada saya, sebagai muslim kita harus berpikir global, gunakanlah ejaan yang umum di pake kebanyakan muslim di seluruh dunia tapi kalo anda tetap menggunakan ejaan anda tentu tidak mengapa sepanjang anda berkomunikasi dengan orang yang menggunakan ejaan yang sama.

semoga bermanfaat


by Kalasnikhov


***tulisan yang sama juga diupload di IUA


7 comments:

  1. ini masalah transliterasi aja... utk nama 'Aisyah ('ain-hamzah-syin-ha), di Indonesia biasa ditulis Aisyah, kalo di negara2 barat biasanya Aisha... di Indonesia biasa ditulis Insya Allah, di negara2 barat Insha Allah... basically the same...

    ReplyDelete
  2. Untuk transliterasi, yang penting adalah konsistensi sang
    penulis. Jika kita menulis sebuah karangan atau buku, sekali menuliskan
    ش sebagai "syin" di satu tempat, maka jangan
    menuliskannya sebagai "shin" di tempat lain. Begitu juga sebaliknya.

    Menurut saya, sah-sah saja orang di mana pun mentransliterasikan tulisan
    Arab dengan metode apa pun. Tentunya, agar tulisannya dapat nyaman di
    mata pembaca, si penulis sebaiknya memperhatikan metode yang dipakai
    secara umum di kalangan pembaca.



    Di Indonesia sendiri, kaidah transliterasi sebenarnya beragam di
    berbagai kalangan. Coba perhatikan, bagaimana orang NU menuliskan
    نهضة العلماء. Mereka menuliskannya menjadi
    "Nahdlatul Ulama", bukan "Nahdhatul Ulama." Ini karena warga nahdliyin
    mempunyai kaidah sendiri dalam transliterasi.
    مرتضى ditulis "Murtadlo",
    بيضوي ditulis
    "Baidlowi", dan seterusnya. Sepanjang saya tahu, transliterasi di
    kalangan NU yang berbeda dari umumnya yang berlaku di Indonesia hanya
    terjadi pada dua huruf, yaitu ض
    yang ditulis "dlad" dan ظ
    ditulis "dha'."
    Satu hal lagi yang perlu saya sampaikan adalah bahwa
    transliterasi harakat fathah, menurut hemat
    saya, yang benar adalah selalu "a". Tuliskan
    "shalat", jangan "sholat". Walaupun dalam pengucapannya memang terdengar
    seperti "sholat." "Allah", bukan "Alloh". "Liqa'", bukan "Liqo'". Begitu
    seterusnya.

    Kalau Anda paham kenapa kata-kata dalam bahasa Inggris diucapkan berbeda
    dari tulisannya, mudah-mudahan Anda memahami pendapat saya tersebut.

    ReplyDelete
  3. terima kasih ilmunya pak,,,,,jadi tambahbanyak belajar nih

    oh iya masalah tulisan Allah dan Alloh
    sebenarnya saya baru mau bertanya, tp alhamdulillah dah banyak jelaskan terlebih dahulu

    جزك الله خير

    ReplyDelete
  4. Tentu saja salah, karena tidak sesuai dengan KTP-nya :))
    Secara bahasa, "Aisyah" tidak ada yang salah. Dalam ejaan apa pun, insya Allah, tidak ada artinya yang negatif.

    ReplyDelete
  5. hehe,,,,bisa aja nih
    apalagi kalo beda dengan di rekening bank,,,,,bisa gak gajian hehe.....

    makasih banyak ilmunya mas

    ReplyDelete
  6. assalamualaikum, mo tanya arti nama ''ayesha nafisah Shaumi''
    Ayesha=Ayu (katanya) / nama lain Aisyah, Nafisah=berkedudukan tinggi, shaumi=bulan puasa (asal kata shiam).
    Apa benar arti nama tsb, dan apa boleh menamai dgan nama tsb (jika di gabungkan)?

    ReplyDelete